Skip to main content

Posts

Showing posts from March, 2010

Trados without Fear I

IPEI is proud to announce the second talk of the year on “ Trados without Fear I” (in Spanish) , featuring graduate teacher (UNLP) and experienced freelance translator Haydée Incicco . WHERE? at IPEI’ s premises in la Plata, 46th Street Nº 421 betwwen  3rd and 4th St. WHEN? on Friday 16th April, 2010 at 6:30 p.m.,  and it is addressed to teachers, translation students and freelance translators into all languages willing to learn how to use this productivity tool. -  Workbench: Creation of a translation memory, languages, system fields - Trados toolbar buttons. Basic setup. Substitutions. Translation memory options. -  Concordance. Background translation memory. -  Segmentation: new, fuzzy and exact matches. -  TagEditor. Powerpoint, Excel, html files. -  Practical demonstration: Analysis, translation and cleaning up of a file. Looking forward to seeing you at our event!!! More information at info@inglesipei.com.ar Registration: from Monday to Thursday, 5 - 8 p.m. NOTE: The

Current overview of CAT tools

My first experience as a trainer was extremely rewarding. I named the presentation "Current overview of CAT tools”   ( Computer-assisted translation tools ) and it led the participants on a bird’s eye tour of the basics of Computer Assisted Translation, the tools that help professional translators to increase productivity, save time and offer consistent terminology in the work delivered. I started translating many years ago in the prehistory of the translation era, that is, with rudimentary tools: pencil and paper, and I delivered many a translation written on an electric typewriter (those were the modern times!), but I was an early adopter of every new tool offered by the technology that make the life of translators easier. I remember my first computer with a RAM of 128 K, the first text editor, my first printer... Then in 2002 I learnt about CAT tools and my passion for these started. What was pioneering then is a must today, as it is hard to imagine a competitive translator

Comedy Club in La Plata

Would you like to... Act in English? Gain more fluency? Practise the language in a creative way? Make your teaching more appealing? Have lots and lots of fun? Then, join our Comedy club!  Coach: Irene Bianchi    (Actress- Drama Teacher- Literary Tranlator- English Teacher) When? Saturday mornings What time? 11 am- 12.30 pm Where?  At 46 Nº 421 between streets 3 & 4 Registration: comedyclub@inglesipei.com.ar

Reflections of an ICT coordinator

As I announced in this blog , last year I was appointed as ICT coordinator at two schools of languages. The experience was really enriching and with great satisfaction I can say that authorities  and teachers are much more interested in digital technology than they used to.  One school opened a  full equipped computing lab and the other changed all the computers for new ones! The beginning Things were not easy. I found a bit of resistance on the teachers' part. They used to think they would have more work for the same money. In a way, it is true that teachers should devote some extra time to update their professional skills or get familiar with any  new teaching material. I insisted on the importance of applying digital technology to language classes, but what was more important , I demonstrated it to them.  From simple tools to more complex ones I started showing them the advantages of the three portals : Google, Yahoo and Hotmail. How teachers can use a mailing list to be in