Monday, 29 March 2010

Trados without Fear I

IPEI is proud to announce the second talk of the year on “Trados without Fear I” (in Spanish), featuring graduate teacher (UNLP) and experienced freelance translator Haydée Incicco.

WHERE? at IPEI’ s premises in la Plata, 46th Street Nº 421 betwwen  3rd and 4th St.
WHEN? on Friday 16th April, 2010 at 6:30 p.m., 

and it is addressed to teachers, translation students and freelance translators into all languages willing to learn how to use this productivity tool.

-  Workbench: Creation of a translation memory, languages, system fields
- Trados toolbar buttons. Basic setup. Substitutions. Translation memory options.
-  Concordance. Background translation memory.
-  Segmentation: new, fuzzy and exact matches.
-  TagEditor. Powerpoint, Excel, html files.
-  Practical demonstration: Analysis, translation and cleaning up of a file.

Looking forward to seeing you at our event!!!
More information at info@inglesipei.com.ar


Registration: from Monday to Thursday, 5 - 8 p.m.

NOTE: The session is contingent to a minimum enrollment by April 8th, otherwise it will be cancelled and all payments will be refunded.

Thursday, 25 March 2010

Current overview of CAT tools

My first experience as a trainer was extremely rewarding. I named the presentation "Current overview of
CAT tools”  (Computer-assisted translation tools )and it led the participants on a bird’s eye tour of the basics of Computer Assisted Translation, the tools that help professional translators to increase productivity, save time and offer consistent terminology in the work delivered.

I started translating many years ago in the prehistory of the translation era, that is, with rudimentary tools: pencil and paper, and I delivered many a translation written on an electric typewriter (those were the modern times!), but I was an early adopter of every new tool offered by the technology that make the life of translators easier. I remember my first computer with a RAM of 128 K, the first text editor, my first printer... Then in 2002 I learnt about CAT tools and my passion for these started.

What was pioneering then is a must today, as it is hard to imagine a competitive translator working without at least a CAT tool. The ability to work source and target in a single document and the segmentation that presents you with a single unit at a time for translation are worth the investment in time and money. Segments provided by translation memories can then be reused and even shared with other colleagues!


Several key aspects CAT tools were covered in the presentation, including translation memories, the segmentation of texts, the meaning of new, fuzzy and repeated segments, terminology management, document analysis and alignment. This was followed by a practical demonstration of the above concepts in a SDL Trados environment. The presentation was closed by a brief description of the leading products in the market such as SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, MemoQ, MetaTexis and Across.


I am thankful to the participants in the presentation for their excellent feedback and by their intense interest in the subject, and to IPEI, whose facilities provided a friendly and cozy environment for the event.



Haydée Incicco

haydee@two2tango-translations.com



Don´t miss Haydée's next talk at IPEI on Friday 16th April at 6:30 p.m.!

Tuesday, 9 March 2010

Comedy Club in La Plata

Would you like to... Act in English? Gain more fluency? Practise the language in a creative way? Make your teaching more appealing? Have lots and lots of fun? Then, join our Comedy club! 

Coach: Irene Bianchi 
 (Actress- Drama Teacher- Literary Tranlator- English Teacher)


When? Saturday mornings
What time? 11 am- 12.30 pm
Where? 
At 46 Nº 421 between streets 3 & 4

Sunday, 7 March 2010

Reflections of an ICT coordinator

As I announced in this blog, last year I was appointed as ICT coordinator at two schools of languages. The experience was really enriching and with great satisfaction I can say that authorities  and teachers are much more interested in digital technology than they used to.  One school opened a  full equipped computing lab and the other changed all the computers for new ones!
  • The beginning

    Things were not easy. I found a bit of resistance on the teachers' part. They used to think they would have more work for the same money. In a way, it is true that teachers should devote some extra time to update their professional skills or get familiar with any  new teaching material. I insisted on the importance of applying digital technology to language classes, but what was more important , I demonstrated it to them. 
    • From simple tools to more complex ones
    I started showing them the advantages of the three portals : Google, Yahoo and Hotmail. How teachers can use a mailing list to be in contact with their students, how to use the calendar and google docs, how to open an e-group and how to chat. Another thing I showed them was how to use word processors, online dictionaries and mailing for writing activities.  

    • Blogs and Wikis

    According to the age and level of language, I developed blogs as extra material resource or students worked in a wiki as a collaborative writing space. In these cases, students found it difficult to be so active using Internet tools. Students are  sometimes lazy and prefer to depend on their teachers to solve language problems , e.g.  to spell a word.
    • Projects
    The ICT area is developing at both schools, we have some projects for 2010. Training courses for teachers to make them feel confident in the use of digital technology, a blog project involving different courses at a pre-intermediate adult level, go on blogging ( See examples HERE and chat sesssions with sister classes at teenager level

    If you read this post and would like to start a sister class project, contact me to : nelbaq@gmail.com